When we overcome language barriers, we discover new worlds, find greater opportunities, and understand — and learn from — people and cultures across time and space.
Work With UsBring your website, brochure, or public advisory to thousands of contemporary Yiddish-language speakers across the world.
Yiddish done right.
Yiddish isn't only a language of words; it is also a vehicle for ideas, cherished values and collective memory. Our translators have the knowledge and expertise and instinctive skill with cultural subtext.
We believe good translation also means good writing. Our translators are savvy wordsmiths, and produce clean, error-free, highly-readable copy.
Translate high volume with quick turnaround, without compromising on quality.
Unqualified translators. Poor machine translation. Skipping typeset review. The result: Yiddish gibberish. Every Yiddish-language speaker is familiar with it: near-unreadable text meant to be Yiddish, but with unfamiliar orthography, letters in reverse, or nearly nonsensical (hello, Google translate).
Send us your translations to ensure they are accurate, error-free and suitable for the intended readership.
We believe Yiddish is still best handled by human translators. That is why we use human linguists to translate, edit, and review every word of each and every translation job, start to finish.
“Dearest sister Perele.... We yearn to see you again in our lifetime, but given the wartime situation, we don't know if it will ever be. Here is our photograph, taken last month in Kremenets.... so that you may remember us. Mother is well, but she misses you terribly, and asks that you send photos...”
—November 1941, Yampol, Ukraine
Bring your family history to life by translating old family letters, postcards, and photo inscriptions.
Family correspondence often contain a wealth of genealogical information. If it's in Yiddish, we can help you reconstruct the details of your family's origins.
Academics, journalists, and students use our services to discover content in thousands of Yiddish-language books and periodicals from the past century and a half.
If it exists, and it's in Yiddish, chances are we can find it, summarize it, and/or translate it — whatever the need.
Tell us about your project, ask questions, or just say shulem alaychem (or sholem aleykhem for you klalshprakhnikes)!
Use the form below or drop us an email at shulem@shulem-deen.com.
Shulem Deen is a Brooklyn-based writer, editor and translator — a lover of all things words and all things Yiddish.
Shulem is the author of the award-winning memoir "All Who Go Do Not Return," and his articles have been published in The New York Times, The New Republic, Salon, and other publications.